জননীর কোল ছেড়ে যুদ্ধপোড়া পৃথিবীতে মেলে ত্রস্ত চোখ
নিষ্কলুষ একটি বালক
বললো বিষণ্ন স্বরে, ‘বলো হে, এ আমি কোথায় এলাম?’
আমি তাকে শোনালাম পৃথিবীর নাম।
বিস্মিত বালক পৃথিবীর আনাচে কানাচে তাকালো করুণ,
এবং ভয়ংকর দেখে দেখে লাশের শহর, পথভরা মর্মন্তুদ খুন
পুনরায় বললো আমাকে,
‘কি করে মানুষ বলো এ নরকে থাকে?’
আমি তাকে বললাম, ‘হায়,
এ নরকে মানুষ কোথায়?’
——————————————-
ENGLISH VERSION
A Strange Boy
An innocent boy leaving the lap of mother
opened his fearful eyes in the war-trodden world
and asked in a depressed voice, ‘Where have I come? ‘
I told him the name of the earth.
The boy looked at the corners of the earth
and with wonder and pain, seeing the towns and paths
full of corpses and heart-rending bloods
further asked,
‘Will you tell me how man lives in this hell? ‘
I said to him, ‘Oh, it’s a shame!
Where is man in this hell?
Translated by Nazib Wadood
———————————————-
SPANISH VERSION
Un niño extraño
Un niño inocente saliendo del regazo de mama
Abrió sus temeroso ojos en el mundo pisoteado por la guerra,
Y dijo con voz deprimente, ‘¿De dónde vengo? ‘
Le dije el nombre de la tierra.
El niño miró en los rincones de la tierra
Y con asombro y dolor, viendo las ciudades y caminos
Llenos de cadáveres y sangrientos corazones desgarrados
Ademas dijo,
‘Dime cómo el hombre vive en este infierno.
Yo le dije, ‘Oh, es una pena!
¿Dónde estás viendo hombre en este infierno? ‘
Traducido por Alma Lorena Lopez Velazquez
———————————————
RUSSIAN VERSION
Странный ребёнок
– Сайед Абубакар
Невинное дитя, слезая с коленей мамы,
Открыл в страхе глаза в мир, охваченный войной,
И спросил боязливо: «Откуда я взялся? »
Я сказала, что это земля.
Малыш осмотрелся вокруг земли
И с удивлением и горечью, видя города и тропы
Полные трупов и кровоточащих сердец,
Спросил ещё:
«Скажи, как живут люди в этом аду? »
Я сказала ему: «Мне очень жаль!
Где ты увидел людей в этом аду? »
Перевёл Валентин Савин
Translated by Valentin Savin
—————————————–
এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান