-
Blue-Eyed Dove / Sayeed Abubakar
The night is growing dark and deep. And you are going to sleep having left me alone awake. I will have passed the whole night for your sake for your love, my blue-eyed dove. —————————– নীল-নয়না ঘুঘু: রাত চলেছে অন্ধকার আর গভীরতার হাত ধরে | আর তুমি চলেছ ঘুমের দেশে আমাকে ফেলে বিনিদ্র একাকী |…
-
Each Day Comes / Sayeed Abubakar
Each day comes to push us to the door of the Past; After the day, nothing remains but the darkness. Like Homer or John Keats we will be mere the Past; Men may remember us or utterly forget. What lasts on earth for good? Here immortality, like our life, is also mortal and perishable. —————————–…
-
A Love Poem / Sayeed Abubakar
You and me me and you flower-bee grass and dew. ——————- একটি প্রেমের কবিতা: তুমি আর আমি আমি আর তুমি যেন পুষ্প-ভ্রমর তৃণ আর শিশির । বঙ্গানুবাদ করেছেন- মাসুমা আখতার রুমা
-
A Rose / Sayeed Abubakar
A rose has bloomed so far, I get smell, can’t see her. A rose has bloomed so high, Nose gets smell, can’t see Eye. Daylight comes, daylight goes; Sleepless I love the rose. Sayeed Abubakar ———————— একটি গোলাপ একটি গোলাপ পুষ্পিত হলো কতই না দূরে, আমি তার ঘ্রাণ পাই, তবে সে দৃষ্টির বাইরে| একটি গোলাপ…
-

ফয়েজ আহমদ ফয়েজ-এর কবিতা
অনুবাদ : সায়ীদ আবুবকর উর্দু ভাষার শ্রেষ্ঠ কবিদের একজন ফয়েজ আহমদ ফয়েজ। জন্ম ১৩ ফেব্র“য়ারি ১৯১১ পাঞ্জাবে। মৃত্যু ২০ নভেম্বর ১৯৮৪। দক্ষিণ এশিয়ার প্রতিনিধিত্বশীল এ কবি চারবার মনোনীত হয়েছিলেন নোবেল প্রাইজের জন্য। তিনি ছিলেন একজন বিপ্লবী কবি। ১৯৬২ সালে সোভিয়েত ইউনিয়ন তাঁকে ‘লেনিন শান্তি পুরস্কার’ দেয়। তিনি ছিলেন ইংরেজি সাহিত্যের অধ্যাপক, পত্রিকার সম্পাদক ও আফ্রো-এশিয়ার…