Last Trap Of Zulaikha / Sayeed Abubakar

(এই কবিতাটি বাংলাতে  “ জুলেখার শেষ জাল ” নামে প্রকাশিত)

Zulaikha:

What a bird you are, o red-billed Bird,

you don’t eat reddish mangoes!

By eating which ash, will you exist then

in this bower of fate?

Yusuf:

That there is any fruit better than the name of God

and any food better than piety is not known to me.

Zulaikha:

Having eaten the fairy tale, you are living on earth;

How will you know the taste of a mango, o Bird?

If the roots can’t touch the soil, how will the boughs

have the taste of soil?

Look, this ripe mango freshly collected from the tree-

what a taste and fragrance it bears

and being what an easy food, it is hanging

just near your hungry beak!

O very obstinate Bird, raising your deep dark eyes,

stare for once and eat this mango tearing with your beak

red as lac-dye.

Eat for once and say how tasty it is!

Yusuf: (Soliloquy)

O God! Now we have reached a very mad age of blood;

If you don’t guide us into this darkness, we will fill up

the fertile land of youth with wrong weeds and wrong grasses

like an unskilled farmer.

Zulaikha:

O Prince, how beautiful your eyes are!

Come near, let me get drowned

into your wavy Nile-eyes

setting my peacock-boat eyes there.

Yusuf:

O Lady, imagine that loathsome scene for once

when these bright eyes, after death, will fall down

upon our face getting melted like burning candles!

Zulaikha:

Yet, o young man, there have risen bank-breaking waves

of youth into the river of our colorful eyes; doesn’t it have

any meaning? O foolish inexperienced young man,

hasn’t God kept the touch of His skilled hand there?

Keep it in mind, there is nothing negligible on earth,

not false, not meaningless.

So, come near me, come here into this bosom where

my bastard born-blind heart is burning day and night

like a volcano.

Come near- a little more- set sweetly your eyes for once

into these swallow-eyes-

I am telling you, o handsome Prince with beautiful hair,

I am calling you towards this ripe, holly garden full of grapes;

All my riches I will give you- all which are in my whole body

and all which are arranged in rows into my mind.

I will give you love, offerings of worship, tidal surge of pain

and intense passion of storm which will fill up your heart.

O proud divine man, how beautiful your bushy black hair are,

as if multitude of torn clouds have gathered together

on your head. And my heart, forgetting public disgrace,

dilemma and fear, has tumbled upon that hair.

Yusuf:

How will this hair look when, very soon,

it will fall off on the hungry dust of blind grave?

Listen to me, o the golden wife of noble family,

what you are seeing in the mad dazzled light of youth

is nothing but the illusion of lust; when the dust

of your two eyes is flown, you will see, o disoriented lady,

you are riding not upon the horse, it is an ass

on whose back you are.

Zulaikha:

What is my fault, tell me, o the handsome sunny Prince?

Your beautiful face seems to be the full Moon of the night;

Looking at this face, who can remain sane,

who does not lose his sense?

May be, every thing on earth is merely dream

and false illusion; but is the flame of beauty

burning on your Moon-face false too?

Yusuf:

This face will be the food of the soil of grave one day;

On that rotten face, the hungry, wild and blind insects

will come in a body to attack;

This way you, me and all will become the night-food

of insects.

Julaikha:

If that happens, let it happen so; Still I want to be for once,

only for once, your food, o Yusuf, as tasty as Manna-Salwa.

O my life-long dream’s attractive man, come near,

a little more, come like a lion and touch me- –

Yusuf:

What an ugly call do you throw to me, o woman?

But your husband, honorable Aziz, my Lord

has given me shelter; how do you tell me

to treason against him? Won’t I be as faithful

as a dog? Won’t I be an obedient grateful servant?

Those who are not grateful can never be successful.

Julaikha:

How illiterate you are! In the primitive solitude

and dumb darkness, we have only two identities:

not bridegroom, not bride, not brother, not sister,

not lord and slave-girl, not lady and slave-

Like day and night, there are two inevitable names-

everlasting, indestructible:

woman and man.

Yusuf:

That is a rootless beastly life.

But in this civilized mortal city, we have a social mind,

bound with inevitable rules and customs; you can

break that, o bewildered, strayed woman;

Can we who have the fear of hell do that?

That which you call light is called darkness by us;

That which you call Love is called adultery by us.

By God and by the piety of father Jacob,

Yusuf will never give in to the waste, blue, forbidden lust.

(He runs towards the door with the speed of a storm)

Julaikha:

Stay, o young man; don’t go; hear my last words-

But he’s gone away- Julaikha, have you seen your illiteracy?

You wanted to catch the lion of God with gossamer!

Tell, where is that trap, by which I will catch him again

and then confine him into the golden cage of this blind heart;

If he flees away breaking that cage too,

I won’t get tired of losing him,

I will set my trap again and again in forests to catch him finally.

 



Comment of  Pamela Sinicrope
Sayeed, you’ve done a wonderful job of translating a myth into a poem with two active voices….translated from Bengali to English. I do love a good story and one with a message, life lessons and also instructive about the culture from which the story originated. Did you make up this story or is it based on a known myth? The dialogue and imagery you created is pretty amazing! The flow of the story and the way in which you opened it kept me reading through to the end. Thank you so much for translating your poem into English for us! I love poems about aspects of life with which all we humans struggle: fate, piety, faith, desire, beauty, duty, sexuality, class, spirituality, and ethics (mind, body, spirit) . Your poem covers all of these topics so well. Certain aspects of the myth remind me of the Bible and the Garden of Eden, but of course it is different. Similarly, it seems like it’s the woman that tests the man and the woman that fails in a way…as a woman this aspect disturbs me. Having the characters move back and forth between bird and human fascinates me…a sort of personification, but a shifting one. The idea of roots and tying one to the earth and of refusing to be a part of that…because one is above it (but not really) fascinates me. In the end, Julaikha never gives up…she keeps setting her trap to capture her man, Yusuf. There are some beautiful and wise lines of poetry here: /this bower of fate? /… Having eaten the fairy tale, you are living on earth; /…If the roots can’t touch the soil, how will the boughs have the taste of soil? /…The soliloquy when Yusuf talks to God seems to be the strongest message within the poem:
O God! Now we have reached a very mad age of blood;
If you don’t guide us into this darkness, we will fill up
the fertile land of youth with wrong weeds and wrong grasses
like an unskilled farmer.I was having a very vivid discussion with a friend about the balance of mind/body/spirit in our human life and how we must respect all three of these things. Your poem shows us that, and also shows us the consequences of the imbalance. This is so beautifully written Sayeed! Thank you for sharing your art with us. I’ve only read through this a couple of times, I’m sure more will come to me with additional reading. I’ll save this to my poem list. I’d also like to share this on my FB poetry blog if you would allow. Thank you again.

Advertisements

Blue-Eyed Dove / ‍Sayeed Abubakar

The night is growing dark and deep.
And you are going to sleep
having left me alone awake.
I will have passed the whole night for your sake
for your love,
my blue-eyed dove.

—————————–

নীল-নয়না ঘুঘু:

রাত চলেছে অন্ধকার আর
গভীরতার হাত ধরে |
আর তুমি চলেছ ঘুমের দেশে
আমাকে ফেলে বিনিদ্র একাকী |

আমার নীল-নয়না ঘুঘু
আমি তোমার জন্য,
তোমার ভালবাসার জন্য,
পাড়ি দিয়ে দেব সমস্ত রজনী |

বঙ্গানুবাদ করেছেন- মাসুমা আখতার রুমা

Each Day Comes / Sayeed Abubakar

Each day comes to push us
to the door of the Past;
After the day, nothing
remains but the darkness.

Like Homer or John Keats
we will be mere the Past;
Men may remember us
or utterly forget.

What lasts on earth for good?
Here immortality,
like our life, is also
mortal and perishable.

—————————–

প্রতিটি দিন আসে

প্রতিটি দিন আসে
কড়া নাড়ে
অতিবাহিত সময়ের দ্বারে;
দিন শেষে,
পড়ে থাকে কেবলই অন্ধকার|

হোমার কিংবা জন কীটসের মতো
আমরাও হবো
নিছক কোনো অতীত;
মানুষগুলো হয়তো মনে রাখবে
অথবা নিতান্তই ভুলে যাবে|
পৃথিবীতে চিরতরে কিইবা স্থায়ী হয়?
এখানে অনশ্বরতা,
জীবনের মতোই,
নশ্বর কিংবা বিনাশী |
বঙ্গানুবাদ করেছেন- মাসুমা আখতার রুমা

Love Is A Thing

You love the Rose
and want to get;
But it has thorns,
Do not forget.

You love the Sea,
blue, deep and dark-
What a beauty!
But it has sharks.

You love forests,
abode of birds;
It has deer and
also leopards.

Love is a thing-
divine we say;
without hindrance,
it cannot stay.

————————–

ভালবাসা একটি বিষয়

তুমি গোলাপ ভালোবাসো
আর তাকে পাবার আশার রাখো;
তবে এতেও রয়েছে কাঁটা,
ভুলে যেয়ো না |

তুমি সমুদ্র ভালবাসো,
যা নীল,গভীর আর অন্ধকারময়-
কতই না মনোহর!
তবে এতেও আছে হাঙর |

তুমি অরণ্য ভালবাসো,
যা পাখিদের নীড়,
এতে আছে হরিণ যেমন
আছে চিতাবাঘও |

ভালবাসা একটি বিষয়-
স্বর্গীয় বলি যাকে;
অন্তরায় ছাড়া সে তো,
টিকতে নাহি পারে |

বঙ্গানুবাদ করেছেন- মাসুমা আখতার রুমা

Sound of Love

Every love has its sound;
It creates and it breaks.
A foil stands like gray hound
Against it and tragedy makes.

But don’t worry, a dove
sings sweet and cares no gun;
What lasts on earth but love?
It removes darkness like the Sun.

With heaven it is bound,
To reach God is its goal;
Every love has its sound;
it’s the sound of winning a soul.

—————————–

ভালবাসার ধ্বনি:

প্রতিটি ভালবাসার আছে
নিজস্ব ধ্বনি;
ভালবাসাতেই যার সৃষ্টি
আর ভালবাসাতেই অবসান |

ভালবাসার বিরুদ্ধে
ব্যর্থতা এসে ভীড় জমায়
শিকারী শ্বেত কুকুরের মতো
আর সৃষ্টি করে শোকাবহতার|

বিচলিত হয়োনা, ঘুঘু মিষ্টি সুরে গায়
কামানের ধার ধারে না;
ভালবাসা ছাড়া পৃথিবীতে
কিইবা টিকে থাকে?
যা সূর্যের মতো
দূরীভূত করে অন্ধকার|

স্বর্গে যা কিনা সীমাবদ্ধ,
স্রষ্টাকে জানাতে ভালবাসার মহিমা;
প্রতিটি ভালবাসার আছে নিজস্ব ধ্বনি;
যা হৃদয় জয়ের মন্ত্র |

বঙ্গানুবাদ করেছেন- মাসুমা আখতার রুমা

Florist

I went to a flower-shop of my town.
I asked the florist, ‘Why have you chosen
this profession? Is it the cause that you
love flowers most? ‘ He said, ‘No, sir, I have
chosen it because it’s profitable
and people now spend money in buying
flowers.’ I asked, ‘Why do people buy it?
Is it the cause that they love flowers most? ‘
He said, ‘No. They buy it because it helps
them get cheap inconstant love of others.’

————————————

ফুল বিক্রেতা:

আমি শহরের একটি
ফুলের দোকানে গিয়েছিলাম|

ফুল বিক্রেতাকে বললাম,
‘এ পেশা বাছাইয়ের কারন কি?
ফুলের প্রতি অগাধ ভালবাসা ?’

তিনি বললেন,’তেমনটি নয়,
লোকজন ইদানীং ফুল ক্রয়ে
টাকা ব্যয় করে
তাছাড়া ইহা লাভজনকও বটে|’

আমি বললাম,’লোকজন ফুল কেন
খরিদ করে?
ফুলের প্রতি অগাধ ভালবাসা থেকে?’

তিনি বললেন,’তেমনটি নয়|
তারা ফুল খরিদ করে কেননা
সুলভ অস্থায়ী প্রেম অর্জনে
ইহা সহায়ক |’

বঙ্গানুবাদ করেছেন- মাসুমা আখতার রুমা

A Love Poem / Sayeed Abubakar

You and me
me and you
flower-bee
grass and dew.

——————-

একটি প্রেমের কবিতা:

তুমি আর আমি
আমি আর তুমি
যেন পুষ্প-ভ্রমর
তৃণ আর শিশির ।
বঙ্গানুবাদ করেছেন- মাসুমা আখতার রুমা

Rain And You

Rain is divine,
Lovely is rain,
Medicine fine
That kills all pains.

When I feel bored
And when lonely,
Rain opens door
Of peace only.

It offers peace
To my desert.
But it can’t reach
Throne of my heart

Because this throne
God made for you;
Though it I own,
God made for you.

—————————-

বৃষ্টি আর তুমি

বৃষ্টি স্বর্গীয়,
বৃষ্টি প্রেমময়,
ভালো ভেষজও বটে
করে সমস্ত বেদনার অবসান|

যখন আমি বিষণ্ন থাকি
কিংবা একাকী,
বৃষ্টি খুলে দেয়
কেবলই শান্তির দ্বার|

এ আমার মরুভূমিতে
শান্তির বার্তা নিয়ে আসে|
অথচ সে অক্ষম
যেতে হৃদয়ের সিংহাসনে|

কেননা এ সিংহাসন
স্রষ্টা তোমার জন্য
করেছে সৃষ্টি;
যদিও ইহার অধিকারী আমি,
স্রষ্টা তোমার জন্যই
করেছে সৃষ্টি|

বঙ্গানুবাদ করেছেন- মাসুমা আখতার রুমা

I sigh for you

I sigh for you, Lorena, day and night-
as a blind man sighs every day for light,
as a mother sighs for lost son-daughter
and falling on soil a fish for water.

I sigh in waking and in sleep I sigh;
I die and get alive, again I die.

———————————–

তোমার জন্য আমার দীর্ঘশ্বাস

লরেনা, আমি তোমার জন্য
ফেলি দীর্ঘশ্বাস,
সকাল হতে সন্ধ্যা-

এক অন্ধ যেমন প্রতিদিন
আলোর আশায়
দীর্ঘশ্বাস ফেলে,

এক মা যেমন হারানো
পুত্র-কন্যার শোকে
দীর্ঘশ্বাস ফেলে

এবং মীন যেমন মাটিতে
জলের আশায়
কাতরাতে থাকে

জাগরনে ফেলি দীর্ঘশ্বাস
কিংবা ঘুমের মাঝে;
আমি মরে গিয়েও জীবন্ত হই,
আরও একটি মৃত্যুর আশায়|

বঙ্গানুবাদ করেছেন- মাসুমা আখতার রুমা

Forget Me Not

Forget me not,
forget not me.
Forget day hot,
keep night with thee.

I will touch you
in thought, in dream.
My love soft dew,
Summer’s ice-cream.

Forget me not,
I won’t too you.
You my sweet thought
calm, green, soft, new.

——————————–

ভুলো না আমায়

আমাকে ভুলো না,
ভুলো না আমায়|
দিনের উষ্ণতাকে ভুলে যাও,
রাতকে করো চলার সাথী|
আমি তোমায় ছুঁয়ে দেব
চেতনায় কিংবা স্বপ্নের ভেতর|
ভালবাসা আমার কোমল শিশির,
আর গ্রীষ্মের শীতলতা|
আমাকে ভুলো না,
আমিও ভুলবো না তোমায়|
তুমি আমার মধুর ভাবনা
নিস্তব্ধতা,শ্যামলবর্ণ,নমনীয়তা
কিংবা নতুনের আহবান|
বঙ্গানুবাদ করেছেন- মাসুমা আখতার রুমা